Dátum: 2021. szeptember 18. szombat    Mai névnap(ok): Diána, József


képgaléria kertpont.hu sakk linkajánló
 
Előadóművészet
Irodalmi szekció
Képzőművészet
Társadalom
Könyvsarok
Képgaléria
Ráday utca
Reál
Kiadványok
POSZT
Enciklopédia
CITY BALETT ALAPÍTVÁNY
HARMÓNIA ALAPÍTVÁNY
Terasz Archív
Kortárs Mozgásművészeti Portál
Nemzeti Színház
Bessenyei Ferenc honlapja
PREMIER

Mese a berber műfordítóról
"A berber műfordító, a berber irodalom kiváló ismerője, a Kiadó figyelmébe ajánlotta az egyik klasszikusnak számító berber regényt. A Kiadó megkérte, ne ajánlja másnak, feltétlen meg fogja jelentetni. Múltak a hónapok, a berber műfordító felhívta a Kiadót, hogy áll a könyv." - Cserháti Éva glosszája.
A berber műfordító, a berber irodalom kiváló ismerője, a Kiadó figyelmébe ajánlotta az egyik klasszikusnak számító berber regényt. A Kiadó megkérte, ne ajánlja másnak, feltétlen meg fogja jelentetni. Múltak a hónapok, a berber műfordító felhívta a Kiadót, hogy áll a könyv. A Kiadó sóhajtozott, milyen drága az élet, tudna-e szerezni a műfordító támogatást a könyvre. A műfordító utánanézett, és talált berber műfordítási pályázatot kiadók részére. A Kiadó megkérte, pályázza meg, hát megírta a pályázatot, melyben megindokolta a mű magyar fordításának jelentőségét, lefordította berberre a cégbejegyzést, alapító okiratot és fordítói szerződést, amely a magyar gyakorlatnak megfelelően két verzióban készült el. A berber pályázatban az eredeti szerződésnél nagyobb összeg szerepelt, amelyből ha nyernek a Kiadó lecsippenthet majd kisebb-nagyobb darabot kiadási költségekre. A berber pályázat sikeres volt, de a Kiadó nem tudta megszerezni a jogokat. A műfordító ezért kapcsolatba lépett a berber illetékessel, hol akadhatott el a folyamat, ígéretet kapott, hogy majd értesítik a Kiadót. Teltek a hónapok, közelget a szerződésben megjelölt leadási határidő, a berber műfordító felhívta hát a kiadót, mi a helyzet a regénnyel. A Kiadó rosszkedvűen odavágta, hogy semmit sem tud a jogokról: „Most már te is csinálhatnál valamit” – vetette oda foghegyről az okvetlenkedő műfordítónak. A berber műfordító erre hosszú magyarázkodásba kezdett, hogy ő ajánlotta a könyvet, kereste ki, írta meg és fordította le a pályázatot, nézett utána a jogoknak, mit tehetne még. A Kiadó szenvtelenül annyit mondott, a műfordító ezt önként vállalta, senki sem kérte rá, neki is ezer dolga van. Majd hozzátette, igazán juttathatna némi pénzecskét neki is az időközben megnyert fordítói ösztöndíjból. A berber műfordító letette a kagylót, és arra gondolt, ha szerencséje van, a fordításért talán fizet majd a Kiadó, ha valaha megjelenik a könyv. De megfordult a fejében, mi lett volna, ha a regény ajánlásáért szakértői óradíjat kér, a pályázat felhajtásáért jutalékot, a pályázat berber fordításáért szakfordítói díjat, a szerzői jogok ügyintézéséért ügynöki járulékot. „Hát soha nem jelenne meg berber irodalom” – sóhajtotta a műfordító, mert tudta, milyen erős a szuahéli lobbi. Aztán arra gondolt, mi lenne, ha szuahéli műfordító társai se ingyen dolgoznának, és meghívta őket vacsorára.

Cserháti Éva
 
Kapcsolódó linkek:
   • Françoise Wuilmart: A műfordító az irodalom hülyegyereke?
[Cserháti Éva]

Cikk nyomtatása

Küldje el a cikket ismerősének!
 
feladó neve:    
feladó e-mail címe:    
címzett neve:    
címzett e-mail címe:  
 
Születésnapi levél
Szakonyi Károlynak
Mindenek előtt: nem szép félrevezetni a világot! A Németh Lajos lehet, hogy nyolcvankilenc éves, de a Szakonyi Karcsiról senki nem hiszi el, hiába csináltatott magának jó pár éve ilyen szép ősz maszkot. (Kadelka Lászlótól)
Archívum
Legfrissebb cikkeink
Egymással, nem egymás ellen

Balogh Robert Várady Ferenc-díjat kapott

Verebes István - Gera Zoltán

Verebes István - Hátraarc

Néhány emlék egy humanistáról

Benedek Tiborra emlékeztek Békéscsabán

Búcsú Lénárt Istvántól, Papitól

Márton László az idei Artisjus Irodalmi Nagydíjas

Taki

Élt, halt a színházért

Sajtószemle
Enciklopédia
Webtechnológia
Technológiák, fejlesztési megoldások, referenciák a Terasz.hu - tól