Én lenni Tarzan, te kultúrni miniszter!
Az automata fordít
Szükség van-e fordítóra, amikor ott vannak a fordítógépek? Mennyit spórolhatunk, ha egy gombnyomásra elkészül a francia nyelvű verzió! Vagy mégsem? Lackfi János kontra Google Béla!
Christine Albanel francia kultuszminiszter asszony kabinetje nem is olyan régen azzal a pompás ötlettel állt elő, hogy a minisztérium honlapjának szövegét ezentúl az egyszerűség és takarékosság kedvéért számítógépes fordítóprogrammal jeleníti meg idegen nyelveken. A francia szak- és műfordítószakma fejét fogta ekkora bődületes nagyszerűség láttán. Hiszen melyikünk ne olvasott volna már „játék elektrom csellentyűcskéről” és hasonló csodákról távol-keleti kütyük automatikus fordítással készült használati utasításában? Mármost ha a kultúra honának tartott Franciaország művelődési tárcája tüntet hasonló minőségű szövegszörnyekkel az egész világ szeme láttára, akkor igazán visszatértünk a kézzel-lábbal magyarázás boldog őskorszakába… A francia fordítószervezetek nem is haboztak nyilatkozatban tiltakozni e tervezett merénylet ellen a CharlieHebdo hetilap hasábjain, mellékelve egyszersmind levelük számítógépes programmal „újrafordított” változatát. Illusztrációképpen én is elkövettem ugyanezt a csínyt: fordításomat előbb franciára, majd újra magyarra „turmixoltattam át” a derék Google-féle robotmixerrel. Melléklem a végeredményt is. Természetesen jól tudom, hogy ezzel „rátettem még egy lapáttal” – akinek nem tetszik, szedjen le képzeletben ugyanennyit nyugodtan. A felkészületlen szlogenpolitizálás ostobasága azonban így, ha lehet, még inkább szembeszökő.
(Lackfi János)

Tisztelt Miniszter asszony!

A Francia Szakfordítók Szövetsége (SFT – Société Francaise des Traducteurs) és a Francia Műfordítók Egyesülete (ATLF – Association des Traducteurs Littéraires de France) mélységes megdöbbenéssel értesült arról, hogy az ön által vezetett minisztérium pályázatot hirdetett honlapjának nyolc különböző nyelvre, automatikus számítógépes fordítóprogram segítségével történő lefordítására. A hirdetés szövegéből félreérthetetlenül kiderül, hogy automatikus, minden ellenőrzés nélküli gépi fordításról van szó.

Az ily módon megvásárlandó „fordítások” idegen nyelvű szövegének minőségét önnek természetesen nem áll majd módjában megítélni, így aztán fogalma sem lehet majd, miféle kép alakul ki kultúránkról a franciául nem beszélők tömegeiben. A külföldi olvasók ellenben minden bizonnyal bosszankodva (sőt, felháborodva) fogadják majd a Kulturális Minisztériumnak eme kilóra legyártott idegen nyelvű változatok beszerzésére irányuló kezdeményezését.

A céhbeliek érdekvédelménél jóval többről van itt már szó. Alulírottak állampolgárként és a francia kulturális élet tevékeny résztvevőiként szeretnénk megakadályozni, hogy Franciaország nemzetközi szinten köznevetség céltáblája legyen. Hogy miért? A válasz igen egyszerű: a számítógépes fordítóprogram végezte munka egyáltalán nem felel meg az ön tervében vázolt igényeknek. Bár a gyors munkavégzés és a nagy költséghatékonyság kétségkívül előnyt jelentenek a mindössze egyetlen nyelvet ismerők számára, jelenleg nem létezik olyan automatikus fordítóprogram, mely képes lenne az eredeti számtalan árnyalatát híven visszaadva lefordítani valamely minőségi szöveget.

A fentiekből következően az efféle fordítóprogramok mindössze „belső használatra” szánt verziók elkészítésére alkalmasak (így megismerhető az adott dokumentum tartalma, ám a „lebutított” változat nyilvános közzététele kifejezetten aggályos).

Minthogy az ön által vezetett Minisztérium egyik munkatársa kérdésünkre azt felelte, a Google automatikus fordítóprogramja kifejezetten minőségi munkát végez, engedje meg, hogy mellékletben elküldjük önnek levelünk újrafordított változatát, mely egy professzionális fordító által angolra átültetett változatból készült, automatikus fordítóprogram segítségével.

Szakmai ügyekben szívesen állunk Miniszter asszony rendelkezésére, hiszen a nyelvek közötti átkelés gyönyörteli kihívásával kapcsolatosan akad egy-két bevált megoldási technikánk.

Tisztelettel, üdvözlettel:
Christine Durban
Az SFT elnökségi tagja

Olivier Mannoni
Az ATLF elnöke

LACKFI JÁNOS fordítása

 

Miniszter asszony!

A francia Szövetség szakosított szervezetei (SFT - Société Française des Traducteurs) és a francia Translators' Association (ATLF - Irodalmi Translators' Association of France) mélységes megdöbbenését is tájékoztatták, hogy a pályázatot a honlapon Minisztérium, nyolc különböző nyelven, a gépi fordítás számítógépes fordítás. A szöveg a bejelentés egyértelműen bizonyítja, hogy a fordítás az összes nem-audit is részt vesz.

A vételár az ilyen "fordítások" az idegen nyelv, a szöveg a minőségi képzés, akkor nem tudja megítélni, hogy semmi sem lesz, hogy milyen típusú képet nem francophones kultúránkról tömegek . Ezzel szemben, a külföldi olvasók valószínűleg unatkozik (még felháborodást) ad otthont a Kulturális Minisztérium, ez a könyv utal, hogy a vásárlás, külföldi nyelvi változatai a kezdeményezéshez.

Ennél sokkal céhbeliek érdekvédelménél már itt. Ezek a polgárok és az aktív résztvevői a kulturális élet, a francia szeretné megakadályozni, hogy nemzetközi szinten, Franciaország köznevetség célt. Miért? A válasz nagyon egyszerű: a fordító az elvégzett munka nem felel meg a követelményeknek meg a tervet. Bár a munka gyors és magas költségű előnye talán az egyetlen nyelv, most nincs automatikus fordítás, amelyet vissza kell küldeni az eredeti hűen tükrözik a hangokat a magas minőség.

A fentieket a fordítás ilyen "belső" célja, hogy készítsen változatai (mint például többet megtudni tartalmát a dokumentumot, de a "lebutított" kifejezett aggodalmát, hogy a nyilvános változat).

Mivel Ön által vezetett egyik munkatársa arra kérte a tárca azt mondta, a gépi fordítás minősége a Google különösen a munka, hadd küldjük el a levél mellékletében újrafordított változata, amely a hivatásos fordító az angol változat készült a graft, a gépi fordítás.

Szakmai, Örülünk, hogy a miniszter, hogy a nyelvek közötti átmenet gyönyörteli van pár kihívások tekintetében a legjobb gyakorlat technikák.

GOOGLE BÉLA fordítása magyarról-franciáról újra magyarra

Kapcsolódó linkek:
   • Françoise Wuilmart: A műfordító az irodalom hülyegyereke?
   • Cserháti Éva: Mese a berber fordítóról
[ Fordította: Lackfi János és ] 2009-03-09 23:11:00